Page 207 - Felo Cataloque 2022 / Felo Catálogo 2022
P. 207
Conditions de vente et de livraison Condiciones de venta y entrega
Les conditions de livraison suivantes sont considérées comme convenues lors de la passation de Las siguientes condiciones de entrega se considerarán acordadas en el momento de realizar el
commande. Les accords qui s'en écartent ne sont valables qu'après notre confirmation écrite. Ils pedido. Los acuerdos que se desvíen de éstos sólo serán válidos tras nuestra confirmación por
n'annulent pas les autres parties des conditions de vente et de livraison. escrito. No anulan el resto de las condiciones de venta y entrega.
1. offre et conclusion du contrat 1. Oferta y celebración del contrato
Nos offres sont sans engagement, les contrats et autres accords ne deviennent contraignants Nuestras ofertas están sujetas a cambios, los contratos y otros acuerdos sólo serán vinculantes
qu'après notre confirmation écrite ou notre livraison/prestation. Tous les accords conclus entre tras nuestra confirmación por escrito o tras nuestra entrega/servicio. Todos los acuerdos entre
nous et nos clients doivent être confirmés par écrit lors de la conclusion du contrat. Les accords nosotros y nuestros clientes deben establecerse por escrito en el momento de la celebración del
conclus entre nos collaborateurs ou représentants et nos clients lors de la conclusion du contrat ou contrato. Los acuerdos celebrados entre nuestros empleados o representantes y nuestros clientes
après celle-ci requièrent notre confirmation écrite pour être valables ; le pouvoir de représentation en el momento de la celebración del contrato o con posterioridad al mismo requieren nuestra
de nos collaborateurs et représentants est limité dans cette mesure. confirmación por escrito para ser válidos; el poder de representación de nuestros empleados y
Les compléments, modifications ou accords annexes requièrent également la forme écrite. Cela representantes es limitado a este respecto.
vaut également pour la suppression de l'exigence de la forme écrite. Los suplementos, las modificaciones o los acuerdos auxiliares también deben hacerse por escrito.
Esto también se aplica a la anulación del requisito de la forma escrita.
2. obligation de livraison
La condition préalable à l'obligation de livraison est la solvabilité inconditionnelle du client. Si les 2. Obligación de entrega
conditions de paiement ne sont pas respectées ou si des circonstances remettant sérieusement La solvencia incondicional del cliente es un requisito previo a la obligación de entrega. Si no se
en question la solvabilité du client sont connues ou si un chèque n'est pas encaissé, toutes les cumplen las condiciones de pago o si se conocen circunstancias que pongan seriamente en duda
créances en suspens deviennent exigibles. Après l'expiration infructueuse d'un délai supplémen- la solvencia del cliente o si no se paga un cheque, todas las reclamaciones pendientes serán
taire que nous avons fixé, même sans menace de résiliation, nous sommes en droit de résilier exigibles. Tras el vencimiento infructuoso de un plazo de gracia fijado por nosotros, incluso sin
le contrat par écrit et de suspendre les livraisons ainsi que d'interrompre toutes les livraisons amenaza de rescisión, tendremos derecho a rescindir el contrato por escrito y a cesar las entregas,
effectuées jusqu'alors. así como a cancelar todas las entregas realizadas hasta la fecha.
Les livraisons partielles sont autorisées. Se permiten las entregas parciales.
Pour les fabrications spéciales, nous nous réservons le droit de livrer 10 % de plus ou de moins, En el caso de los productos hechos a medida, nos reservamos el derecho de sobrepasar o no
même dans le cas où des livraisons partielles ont déjà eu lieu ou sont en cours. Sauf accord écrit entregar un 10%, incluso en el caso de que ya se hayan realizado o se vayan a realizar entregas
contraire, les commandes sur appel doivent être réceptionnées au plus tard dans un délai d'un parciales. Salvo que se acuerde otra cosa por escrito, los pedidos a la carta deben aceptarse
quart d'année après l'expiration du délai contractuel, sans que nous ayons besoin de rappeler la como máximo en el plazo de un cuarto de año tras la expiración del período contractual, sin que
réception en fixant un délai. Passé ce délai de trois mois, nous sommes en droit, à notre choix, soit nosotros demos un recordatorio de aceptación fijando un plazo. Una vez transcurridos estos 3
de facturer la marchandise, soit d'annuler la commande. Les perturbations et les événements de meses, tendremos derecho, a nuestra discreción, a facturar la mercancía o a anular el pedido.
force majeure nous autorisent à prolonger le délai de livraison engagé pour la durée de l'empêche- Las perturbaciones y los sucesos de fuerza mayor nos autorizan a prolongar el plazo de entrega
ment de l'entreprise et pour une période de démarrage raisonnable. Dans certaines circonstances, suscrito por la duración del impedimento operativo y un período de puesta en marcha razonable.
nos obligations de livraison peuvent également être annulées en tout ou en partie. Cela vaut égale- En determinadas circunstancias, nuestras obligaciones de entrega también pueden cancelarse total
ment lorsque la livraison est devenue impossible sans que nous en soyons responsables. o parcialmente. Esto también se aplica si la entrega se ha vuelto imposible para nosotros sin que
Le client peut alors nous demander d'expliquer si nous nous retirons ou si nous livrons dans un seamos responsables de ello.
délai raisonnable. La revendication de droits à dédommagement de quelque nature que ce soit suite El cliente puede entonces exigirnos una declaración sobre si retiramos o entregamos en un plazo
à un retard de livraison est limitée à une valeur maximale de 5 % de la valeur de la commande. razonable. La reclamación de indemnizaciones de cualquier tipo como consecuencia de un retraso
en la entrega está limitada a un valor máximo del 5% del valor del pedido.
3. délai de livraison
Le délai de livraison est respecté si, à l'expiration de ce délai, l'acheteur a été informé que la 3. plazo de entrega
marchandise était prête à être expédiée ou si l'objet de la livraison a quitté l'usine. Le délai indiqué El plazo de entrega se considerará cumplido si se ha notificado la disponibilidad para la expedición
dans la confirmation de commande est sans engagement, sauf si une garantie de livraison écrite o el objeto de la entrega ha salido de la fábrica en el momento de su vencimiento. La fecha indicada
séparée a été donnée. en la confirmación del pedido está sujeta a cambios, a menos que se haya dado una garantía de
entrega por escrito.
4. prix
Nos prix sont basés sur les documents de calcul en vigueur au moment de l'acceptation de la 4. precios
commande. Les livraisons effectuées plus de 4 mois après la conclusion du contrat nous autorisent Nuestros precios se basan en los documentos de cálculo vigentes en el momento de la aceptación
à procéder à une adaptation des prix jusqu'à 5 % maximum, par exemple en cas d'augmentation del pedido. Las entregas realizadas después de 4 meses de la celebración del contrato nos darán
des salaires et/ou des prix des matériaux. derecho a ajustar los precios hasta un máximo del 5%, por ejemplo, en caso de aumento de los
precios de los salarios y/o de los materiales.
5. transport
Le choix de l'itinéraire et des moyens de transport s'effectue selon notre meilleure appréciation, 5. transporte
sans responsabilité pour l'itinéraire le moins cher. Si des prescriptions particulières nous sont La elección de la ruta de transporte y del medio de transporte se hará a nuestra mejor discreción,
données, l'expédition se fait en conséquence. Le risque de transport est dans tous les cas supporté sin responsabilidad por la ruta más barata. Si se nos dan instrucciones especiales, el envío se hará
par le destinataire, même si la livraison est convenue franco lieu de réception ou FOB d'un navire. en consecuencia. El riesgo del transporte correrá en todo caso a cargo del destinatario, incluso si
Dès que les marchandises quittent l'usine, elles sont considérées comme livrées conformément se acuerda la entrega libre en el lugar de recepción o FOB de un buque.
aux conditions, même si elles sont envoyées directement à des tiers. A la salida de la fábrica, la mercancía se considerará entregada de acuerdo con las condiciones,
incluso si se envía directamente a terceros.
6. réserve de propriété
La marchandise livrée reste notre propriété jusqu'à l'exécution de toutes les prétentions qui nous 6 Conservación del título
sont dues dans le cadre de la relation commerciale mutuelle. Le client n'a pas le droit de mettre La mercancía entregada sigue siendo de nuestra propiedad hasta que se hayan satisfecho todas
en gage ou de donner en garantie à des tiers les marchandises dont nous sommes propriétaires. las reclamaciones a las que tenemos derecho por la relación comercial mutua. El cliente no podrá
en transférer la propriété. En cas de saisie des marchandises dont nous sommes propriétaires, pignorar la mercancía de nuestra propiedad a terceros ni cederla en garantía.
le client est tenu de nous en informer immédiatement, en présentant les documents de saisie et asignado a modo de garantía. En caso de embargo de la mercancía de nuestra propiedad, el cliente
une déclaration sur l'honneur attestant que les marchandises sont notre propriété. Les frais d'une estará obligado a notificárnoslo inmediatamente, presentando los documentos de embargo y una
éventuelle intervention nécessaire sont à la charge du client. declaración jurada en la que conste que la mercancía es de nuestra propiedad. Los costes de
Le client est autorisé à revendre la marchandise livrée dans le cadre d'une activité commerciale cualquier intervención que sea necesaria correrán a cargo del cliente.
régulière. En cas de revente, la marchandise livrée est remplacée par la créance du client sur son El cliente tiene derecho a revender la mercancía entregada en el curso ordinario de sus negocios.
acheteur, qui est d'ores et déjà considérée comme nous ayant été cédée jusqu'à concurrence de En caso de reventa, la mercancía entregada será sustituida por el crédito del cliente contra su com-
l'ensemble de nos créances. Le client est autorisé à recouvrer la créance jusqu'à révocation. Sur prador, que se considerará cedido a nosotros aquí y ahora hasta el importe de nuestros créditos
demande, le client est tenu d'informer les tiers débiteurs de la cession et de nous fournir les rensei- totales. El cliente tiene derecho a cobrar la reclamación hasta que la revoque. A petición del cliente,
gnements et documents nécessaires pour faire valoir nos droits. La cession des créances devient éste está obligado a informar a los terceros deudores de la cesión y a facilitarnos la información
automatiquement caduque dès que le client a réglé le prix d'achat ou toutes les dettes de la relation y los documentos necesarios para hacer valer nuestros derechos. La cesión de los créditos se
commerciale en cours. Si la réserve de propriété ou la cession n'est pas valable selon le droit dans extinguirá automáticamente en cuanto el cliente haya liquidado la deuda del precio de compra o
le domaine duquel se trouve la marchandise, la garantie correspondant à la réserve de propriété todas las obligaciones de la relación comercial que expira. Si la reserva de dominio o la cesión no
et à la cession dans ce domaine est considérée comme convenue. Si la coopération du client est son efectivas según la ley en cuyo ámbito se encuentran las mercancías, se considerará acordada
nécessaire à la création de tels droits, il est tenu, à notre demande, de prendre toutes les mesures la garantía correspondiente a la reserva de dominio y a la cesión en este ámbito. Si se requiere la
nécessaires à la création et au maintien de tels droits. cooperación del cliente para la creación de dichos derechos, estará obligado, a petición nuestra,
a tomar todas las medidas necesarias para la creación y el mantenimiento de dichos derechos.
7. Paiement
Nos conditions respectives font foi en matière de paiement. Les déductions de toute nature ne 7. pago
sont pas autorisées sans l'accord correspondant. Les chèques remis ne sont considérés comme El pago se regirá por nuestras respectivas condiciones. No se admiten deducciones de ningún
paiement qu'après leur encaissement intégral. En cas de dépassement du délai de paiement, des tipo sin el correspondiente acuerdo. Los cheques presentados sólo se considerarán como pago
intérêts moratoires sont facturés à partir de la date d'échéance, sous réserve de la revendication una vez que hayan sido completamente pagados. Si se sobrepasa el plazo de pago, se cobrarán
d'autres dommages et intérêts pour retard de paiement. Le taux d'intérêt facturé est de 9 %. Si le intereses de demora a partir de la fecha de vencimiento, sin perjuicio de hacer valer otros daños
client est en retard de paiement, nous sommes en droit d'exiger le paiement immédiat de toutes causados por el incumplimiento. El tipo de interés aplicado es del 9%. Si el cliente se retrasa en
les créances ouvertes, y compris les créances échues. el pago, tendremos derecho a exigir el pago inmediato de todos los créditos pendientes, incluidos
créances non encore échues ou d'exiger la restitution de la marchandise livrée jusqu'au règlement los que aún no hayan vencido.
complet de notre créance. el pago de todas las reclamaciones pendientes, incluidas las que aún no han vencido, o a exigir
la devolución de las mercancías entregadas hasta que nuestra reclamación haya sido satisfecha
8. garantie en su totalidad.
Les réclamations concernant la quantité et la qualité ne peuvent être acceptées et vérifiées que si
elles sont formulées par écrit dans les 14 jours suivant la réception de la marchandise au lieu de 8 Garantía
destination. Nous reprenons les marchandises que nous reconnaissons comme défectueuses et Las reclamaciones sobre la cantidad y la calidad sólo pueden ser aceptadas y examinadas si se
les remplaçons. Nous ne pouvons pas accepter d'autres revendications du client. presentan por escrito en un plazo de 14 días a partir de la recepción de la mercancía en su destino.
Los productos que reconozcamos como defectuosos serán retirados y sustituidos. No podemos
9. Lieu d'exécution et juridiction compétente aceptar ninguna otra reclamación por parte del cliente.
Le lieu d'exécution est 35279 Neustadt Kreis Marburg, le tribunal compétent - sans tenir compte
du montant de l'objet - est le tribunal de grande instance de Marburg/Lahn. Le droit allemand est 9. Lugar de cumplimiento y jurisdicción
déterminant. El lugar de cumplimiento es 35279 Neustadt Kreis Marburg, el lugar de jurisdicción - indepen-
dientemente de la cantidad del objeto - es el tribunal de distrito Marburg/Lahn. La ley alemana
10. Clause salvatrice será decisiva.
Si des dispositions du présent contrat devaient être invalides, incomplètes ou inapplicables, les
autres dispositions restent valables sans modification. Dans ce cas, il convient de trouver une ré- 10. Cláusula de salvedad
glementation qui, dans le cadre de ce qui est autorisé par la loi, se rapproche le plus, d'un point de En caso de que alguna de las disposiciones del presente contrato sea inválida, incompleta o inapli-
vue économique, de ce que les parties ont voulu ou auraient voulu si elles avaient pensé à ce point. cable, las restantes disposiciones seguirán siendo plenamente vigentes. En este caso, se buscará
una disposición que, dentro de lo legalmente admisible, se acerque lo más posible en términos
económicos a lo que las partes quisieron o habrían querido si hubieran considerado este punto.
Tous les prix hors TVA. Aucune responsabilité pour les erreurs ou les fautes dans ce catalogue. Todos los precios no incluyen el IVA legal. No se responsabiliza por errores o equivocaciones en
Des modifications sont possibles à tout moment sans préavis. En cas de doute, les conditions este catálogo. Los cambios son posibles en cualquier momento sin previo aviso. En caso de duda,
générales de vente et de livraison allemandes s'appliquent. se aplican los términos y condiciones alemanes de venta y entrega.

