Page 2 - Felo Katalog 2020
P. 2

Verkaufs- und Lieferbedingungen               Terms of Sale and Delivery

                                                                                                                                              Nachstehende Lieferbedingungen gelten durch Auftragserteilung als vereinbart. Hier von   The following terms of delivery shall be considered as agreed upon at order placement.
                                                                                                                                              abweichende Vereinbarungen werden erst durch unsere schriftliche Bestätigung gültig. Sie   Deviating agreements shall only obtain validity by our written confirmation. The deviating
                                                                                                                                              heben den übrigen Teil der Verkaufs- und Lieferungsbedingungen nicht auf.   agreements shall not rescind the remaining terms of sale and delivery.
                                                                                                                                              1. Angebot und Vertragsabschluss              1. Quotation and Conclusion of Contract
                                                                                                                                              Unsere Angebote sind freibleibend, Verträge und sonstige Vereinbarungen werden erst durch   Our quotations shall be without engagement. Contracts and other agreements shall only
                                                                                                                                              unsere schriftliche Bestätigung oder durch unsere Lieferung/Leistung verbindlich. Sämtliche   become binding through our written confi rmation or our performance. All agreements bet-
                                                                                                                                              Vereinbarungen zwischen uns und unseren Kunden sind bei Vertragsabschluss schriftlich nie-  ween us and our customers shall be concluded in writing at conclusion of contract.
                                                                                                                                              derzulegen. Bei oder nach Vertragsabschluss getroffene Vereinbarungen zwischen unseren   Agreements made between our employees or representatives and our customers during or
                                                                                                                                              Mitarbeitern oder Vertretern und unseren Kunden bedürfen zu ihrer Gültigkeit unserer   subsequent to contract conclusion shall only become valid with our written confirmation; the
                                                                                                                                              schriftlichen Bestätigung; die Vertretungsmacht unserer Mitarbeiter und Vertreter ist inso-  power of attorney held by our employees or representatives shall be limited in this respect.
                                                                                                                                              weit eingeschränkt.                           Supplements, modifi cations or additional agreements also require the written form. This
                                                                                                                                              Ergänzungen, Änderungen oder Nebenabreden bedürfen ebenfalls der Schriftform. Dies gilt   shall also apply to rescinding the requirement of the written form.
                                                                                                                                              auch für die Aufhebung des Schriftformerfordernisses.   2. Delivery Commitment
                                                                                                                                              2. Lieferverpflichtung                        The customer‘s unconditional creditworthiness shall be a prerequisite for delivery commit-
                                                                                                                                              Voraussetzung für die Lieferpflicht ist die unbedingte Kreditwürdigkeit des Kunden. Werden   ment. Should the terms of payment not be adhered to or circumstances become known
                                                                                                                                              die Zahlungsbedingungen nicht eingehalten oder werden Umstände bekannt, die die   which seriously put the customer‘s creditworthiness into question or if a cheque is not
                                                                                                                                              Kreditwürdigkeit des Kunden ernsthaft in Frage stellen oder wird ein Scheck nicht eingelöst,   honoured, all receivables become due. On failure of payment within an adequate period of
                                                                                                                                              so werden sämtliche offen stehende Forderungen fällig. Nach fruchtlosem Ablauf einer von   grace set by us, even if devoid of a threat of termination, we shall be entitled to withdraw
                                                                                                                                              uns gesetzten Nachfrist, auch ohne Kündigungsandrohung, sind wir berechtigt, den Vertrag   from the contract in writing and discontinue deliveries and cease all previously performed
                                                                                                                                              schriftlich zu kündigen und die Lieferungen einzustellen sowie alle bisher erbrachten   deliveries. Partial deliveries are admissible. We reserve the right to 10 % over or short deli-
                                                                                                                                              Lieferungen abzubrechen.                      very for custom-made products, this also applies in case partial deliveries have already been
                                                                                                                                              Teillieferungen sind zulässig.                made or are yet to be made. If nothing else has been agreed upon in writing, orders on call
                                                                                                                                              Bei Sonderanfertigungen behalten wir uns eine Mehr- oder Minderlieferung von 10 % vor,   must be purchased within three months of expiry of the contractual deadline, without us
                                                                                                                                              auch für den Fall, dass Teillieferungen bereits erfolgten oder noch erfolgen. Bestellungen auf   having to send a reminder containing an explicit purchase deadline. After these three months
                                                                                                                                              Abruf sind, wenn nichts anderes schriftlich vereinbart ist, spätestens innerhalb von einem   have expired, we shall optionally be entitled to either invoice the goods or cancel the order.
                                                                                                                                              viertel Jahr nach Ablauf der Vertragsfrist abzunehmen, ohne dass wir die Abnahme unter   Disruptions and force majeure incidents entitle us to extend the agreed delivery period for
                                                                                                                                              Fristsetzung anmahnen. Nach Ablauf dieser 3 Monate sind wir berechtigt, nach unserer   the duration of the operative hindrance and a reasonable start-up period. As the case may
                                                                                                                                              Wahl entweder die Ware in Rechnung zu stellen oder den Auftrag zu streichen. Störungen   be our delivery commitments may also be revoked partially or completely. This also applies if
                                                                                                                                              und Ereignisse höherer Gewalt berechtigen uns, die eingegangene Lieferfrist für die Dauer   it has become impossible for us to deliver at no fault of ours. The customer may then
                                                                                                                                              der Betriebsverhinderung und einer angemessenen Anlaufzeit zu verlängern. Unter   demand our statement as to whether we want to withdraw from delivery or deliver within a
                                                                                                                                              Umständen können auch unsere Lieferverpflichtungen ganz oder teilweise aufgehoben wer-  reasonable deadline. Compensation claims of any kind resulting from late delivery are limited
                                                                                                                                              den. Dies gilt auch, wenn uns die Lieferung unmöglich geworden ist, ohne dass wir dieses zu   to 5 % of the order value.
                                                                                                                                              vertreten haben.
                                                                                                                                              Der Kunde kann von uns dann die Erklärung verlangen, ob wir zurücktreten oder innerhalb   3. Delivery Period
                                                                                                                                                                                            The delivery period shall be deemed as adhered to if readiness for shipment has been notifi
                                                                                                                                              angemessener Frist liefern. Die Geltendmachung von Ersatzansprüchen in irgendwelcher Art
                                                                                                                                              infolge verspäteter Lieferung ist auf einen Maximalwert von 5 % des Auftragswertes   ed or the object of delivery has left the manufacturing company before expiry of the delivery
                                                                                                                                                                                            period. The deadline mentioned in the order confi rmation is without engagement unless a
                                                                                                                                              beschränkt.
                                                                                                                                                                                            separate written delivery affi rmation has been issued.
                                                                                                                                              3. Lieferzeit
                                                                                                                                              Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Versandbereitschaft mitgeteilt ist,   4. Prices
                                                                                                                                                                                            Our prices are based on the calculation documents applicable at the time of order acceptan-
                                                                                                                                              oder der Liefergegenstand das Werk verlassen hat. Der in der Auftragsbestätigung genannte
                                                                                                                                              Termin ist freibleibend, wenn nicht eine gesonderte schriftliche Lieferzusicherung erfolgt ist.   ce. Deliveries which are performed later than four months after conclusion of contract entitle
                                                                                                                                                                                            us to adjust the prices by maximally 5%, e.g. in case of wage increases or increases in
                                                                                                                                              4. Preise                                     material prices.
                                                                                                                                              Unsere Preise beruhen auf den zum Zeitpunkt der Auftragsannahme gültigen
                                                                                                                                              Kalkulationsunterlagen. Lieferungen, die später als 4 Monate nach Vertragsabschluß   5. Transport
                                                                                                                                                                                            The choice of the route or means of transport is made according to best judgement with no
                                                                                                                                              erbracht werden, berechtigen uns, z.B. bei Lohnund/ oder Materialpreiserhöhungen, eine
                                                                                                                                              Anpassung der Preise bis zu maximal 5 % vorzunehmen.   liability for the cheapest route. As far as particular specifi cations have been provided to us,
                                                                                                                                                                                            shipping shall proceed accordingly. The risk of transport shall in any case be borne by the
                                                                                                                                              5. Transport                                  receiver, even if delivery ‚free at destination‘ or FOB a ship has been agreed. On departure
                                                                                                                                              Die Wahl des Transportweges und der Transportmittel erfolgt nach bestem Ermessen ohne   from the manufacturing company the goods shall be regarded as delivered according to
                                                                                                                                              Haftung für den billigsten Weg. Sofern uns besondere Vorschriften gegeben werden, erfolgt   agreement, even if they are delivered directly to third parties.
                                                                                                                                              der Versand entsprechend. Das Transportrisiko trägt in jedem Fall der Empfänger, auch
                                                                                                                                              dann, wenn die Lieferung frei Empfangsort oder FOB eines Schiffes vereinbart wird.   6. Reservation of Title
                                                                                                                                                                                            We reserve the title for the delivered goods until all our rightful claims resulting from our
                                                                                                                                              Mit Verlassen des Werkes wird die Ware als bedingungsgemäß geliefert betrachtet, auch
                                                                                                                                              wenn sie unmittelbar an Dritte gesandt wird.   mutual business relationship have been fulfi lled. The customer may neither pledge the goods
                                                                                                                                                                                            which are in our property, nor convey them as collateral to third parties. On the seizure of
                                                                                                                                              6. Eigentumsvorbehalt                         goods which are our property the customer shall be committed to notify us of this immedia-
                                                                                                                                              Die gelieferte Ware bleibt bis zur Erfüllung aller uns aus der gegenseitigen   tely and furthermore present us with the seizure documents as well as an affi davit showing
                                                                                                                                              Geschäftsbeziehung zustehenden Ansprüchen unser Eigentum. Der Kunde darf die in unse-  that the goods are our property. The expenses for a possibly required intervention shall be
                                                                                                                                              rem Eigentum stehende Waren weder an Dritte verpfänden noch zur Sicherheit   borne by the customer. The customer shall be entitled to resell the delivered goods in the
                                                                                                                                              übereignen. Bei Pfändung der in unserem Eigentum stehenden Ware ist der Kunde verpfl ich-  regular course of business. In case of a resale, the customer‘s claim towards the sub pur-
                                                                                                                                              tet, uns sofort zu benachrichtigen und zwar unter Vorlegung der Pfändungspapiere und einer   chaser, which is already considered as assigned to us up to the amount of our total receivab- 03_2020 - Technische Änderungen, Irrtümer und Druckfehler vorbehalten. We reserve the right to make technical changes and do not accept any liability for printing errors and mistakes.  Art.Nr. 800 001 015 00
                                                                                                                                              eidesstattlichen Versicherung, aus der hervorgeht, dass die Ware unser Eigentum ist. Die   les, shall replace the delivered goods. The customer is entitled to collect the receivables until
                                                                                                                                              Kosten für eine evtl. notwendig werdende Intervention trägt der Kunde.   such title is revoked. Upon request the customer is committed to notify the garnishees of
                                                                                                                                              Der Kunde ist berechtigt, die gelieferte Ware im ordnungsgemäßen Geschäftsgang weiter zu   such assignment and disclose to us any information and hand out any documents to us
                                                                                                                                              veräußern. Im Falle der Weiterveräußerung tritt an die Stelle der gelieferten Ware der   required in order to protect our rights. The assignment of the receivables shall lapse as soon
                                                                                                                                              Anspruch des Kunden an seinen Abnehmer, der bis zur Höhe unserer gesamten Forderungen   as the customer has honoured the debt resulting from the purchase price and/or all debt
                                                                                                                                              schon jetzt als an uns abgetreten gilt. Der Kunde ist zur Einziehung der Forderung bis auf   resulting from the current business relationship. Should reservation of title or assignment be
                                                                                                                                              Widerruf berechtigt. Auf Verlangen ist der Kunde verpfl ichtet, die Abtretung den   invalid according to the jurisdiction in the area where the goods are located, the collateral
                                                                                                                                              Drittschuldnern mitzuteilen und uns die zur Geltendmachung unserer Rechte erforderlichen   which applies in that area ensuring reservation of title and assignment shall be considered
                                                                                                                                              Auskünfte zu geben und Unterlagen auszuhändigen. Die Abtretung der Forderungen wird von   agreed. Should the customer‘s cooperation be necessary for the origination of such rights,
                                                                                                                                              selbst hinfällig, sobald der Kunde die Kaufpreisschuld bzw. alle Verbindlichkeiten aus laufender   customer shall be committed to take all measures required in order to constitute and pre-
                                                                                                                                              Geschäftsverbindung beglichen hat. Ist der Eigentumsvorbehalt oder die Abtretung nach dem   serve such rights.
                                                                                                                                              Recht, in dessen Bereich sich die Ware befindet, nicht wirksam, so gilt die dem
                                                                                                                                              Eigentumsvorbehalt und der Abtretung in diesem Bereich entsprechende Sicherung als ver-  7. Payment
                                                                                                                                                                                            Our respective terms are applicable to payment. Deductions of any kind without a respective
                                                                                                                                              einbart. Ist zur Entstehung solcher Rechte die Mitwirkung des Kunden erforderlich, so ist er
                                                                                                                                              auf unsere Anforderung hin verpfl ichtet, alle Maßnahmen zu treffen, die zur Begründung und   agreement are prohibited. Cheques that have been handed in shall only be considered as
                                                                                                                                                                                            payment after their full encashment. On exceeding the payment deadline default interests
                                                                                                                                              Erhaltung solcher Rechte erforderlich sind.
                                                                                                                                                                                            shall be charged as of the due date, subject to any claim for further default damages. The
                                                                                                                                              7. Zahlung                                    charged default interest rate is 9 %. In the event that the customer enters into default with
                                                                                                                                              Für die Zahlung sind unsere jeweiligen Bedingungen maßgebend. Abzüge jeder Art ohne die   their payment, we have the right to demand immediate payment of all arrears including those
                                                                                                                                              entsprechende Vereinbarung sind unzulässig. Eingereichte Schecks gelten erst nach vollstän-  which have not yet entered into default, or release of the delivered goods until complete pay-
                                                                                                                                              diger Einlösung als Zahlung. Bei Überschreitung der Zahlungsfrist werden vom Fälligkeitstag   ment of our receivables.
                                                                                                                                              an unter Vorbehalt der Geltendmachung weiteren Verzugsschadens Verzugszinsen berechnet.
                                                                                                                                              Der berechnete Zinssatz beträgt 9 %. Gerät der Kunde mit seiner Zahlung in Verzug, so   8. Warranty
                                                                                                                                                                                            Complaints concerning quantity and quality can only be accepted and examined if made in wri-
                                                                                                                                              steht uns das Recht zu, sofortige Zahlung aller offenen, auch
                                                                                                                                              noch nicht fälligen Forderungen oder eine Herausgabe der gelieferten Ware bis zur vollständi-  ting within 14 days after receipt of the goods at the place of destination. Goods which we
                                                                                                                                                                                            acknowledge as being defective will be taken back and replaced. Any additional claims by the
                                                                                                                                              gen Begleichung unserer Forderung zu verlangen.
                                                                                                                                                                                            customer shall not be recognised by us.
                                                                                                                                              8. Gewährleistung
                                                                                                                                              Beanstandungen über Menge und Qualität können nur angenommen und geprüft werden,   9. Place of Performance and Jurisdiction, Language
                                                                                                                                                                                            Place of performance shall be 35279 Neustadt Kreis Marburg, Federal Rebuplic of Germany.
                                                                                                                                              wenn sie schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Ware am Bestimmungsort vor-
                                                                                                                                              genommen werden. Waren, die wir als fehlerhaft anerkennen, nehmen wir zurück und liefern   Place of Jurisdiction - notwithstanding the amount of the subject - shall be the Marburg /
                                                                                                                                                                                            Lahn district court. German Law shall prevail. Contract language shall be German. In case of
                                                                                                                                              dafür Ersatz. Weiter Ansprüche des Kunden können wir nicht anerkennen.
                                                                                                                                                                                            dissent the German version shall prevail.
                                                                                                                                              9. Erfüllungsort und Gerichtsstand
                                                                                                                                              Erfüllungsort ist 35279 Neustadt Kreis Marburg, Gerichtsstand - ohne Rücksicht auf die   10. Severability Clause
                                                                                                                                                                                            Should any provision of this agreement be or become invalid, ineffective or unenforceable, the
                                                                                                                                              Höhe des Objektes das Landgericht Marburg/Lahn. Maßgebend ist das deutsche Recht.
                                                                                                                                                                                            validity, effectiveness and enforceability of the remaining provisions shall not be affected the-
                                                                                                                                              10. Salvatorische Klausel                     reby. In such event a provision must be found that comes as closest to the legally permitted
                                                                                                                                              Sollten Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam, unvollständig oder undurchführbar sein,   economic intent and purpose of what the parties had or would have intended had they consi-  Layout: www.schedensack.net
                                                                                                                                              so bleiben die übrigen Bestimmungen unverändert gültig. In diesem Falle soll eine Regelung   dered the aspect.
                                                                                                                                              gefunden werden, die im Rahmen des gesetzlich Zulässigen wirtschaftlich dem am nächsten   6/09
                                                                                                                                              kommt, was die Parteien gewollt haben oder gewollt haben würden, wenn sie diesen Punkt
                                                                                                                                              bedacht hätten.
                                                                                                                                              Preisliste ist gültig ab 01.03.2020           This price-list is valid with effect from 01.03.2020
   1   2   3   4   5   6   7