Page 207 - Felo Gesamtkatalog 2022 / Felo Cataloque 2022
P. 207

Verkaufs- und Lieferbedingungen                          Terms of Sale and Delivery


       Nachstehende Lieferbedingungen gelten durch Auftragserteilung als vereinbart. Hiervon abweichende   The following terms of delivery shall be considered as agreed upon at order placement. Deviating agreements
       Vereinbarungen werden erst durch unsere schriftliche Bestätigung gültig. Sie heben den übrigen Teil der   shall only obtain validity by our written confirmation. The deviating agreements shall not rescind the remaining
       Verkaufs- und Lieferungsbedingungen nicht auf.      terms of sale and delivery.
       1. Angebot und Vertragsabschluss                    1. Quotation and Conclusion of Contract
       Unsere Angebote sind freibleibend, Verträge und sonstige Vereinbarungen werden erst durch unsere schriftli-  Our quotations shall be without engagement. Contracts and other agreements shall only become binding
       che Bestätigung oder durch unsere Lieferung/Leistung verbindlich. Sämtliche Vereinbarungen zwischen uns   through our written confirmation or our performance. All agreements between us and our customers shall be
       und unseren Kunden sind bei Vertragsabschluss schriftlich niederzulegen. Bei oder nach Vertragsabschluss   concluded in writing at conclusion of contract. Agreements made between our employees or representatives
       getroffene Vereinbarungen zwischen unseren Mitarbeitern oder Vertretern und unseren Kunden bedürfen zu   and our customers during or subsequent to contract conclusion shall only become valid with our written con-
       ihrer Gültigkeit unserer schriftlichen Bestätigung; die Vertretungsmacht unserer Mitarbeiter und Vertreter ist   firmation; the power of attorney held by our employees or representatives shall be limited in this respect.
       insoweit eingeschränkt.
       Ergänzungen, Änderungen oder Nebenabreden bedürfen ebenfalls der Schriftform. Dies gilt auch für die   Supplements, modifications or additional agreements also require the written form. This shall also apply to
                                                           rescinding the requirement of the written form.
       Aufhebung des Schriftformerfordernisses.
       2. Lieferverpflichtung                               2. Delivery Commitment
       Voraussetzung für die Lieferpflicht ist die unbedingte Kreditwürdigkeit des Kunden. Werden die Zahlungsbe-  The customer‘s unconditional creditworthiness shall be a prerequisite for delivery commitment. Should the
       dingungen nicht eingehalten oder werden Umstände bekannt, die die Kreditwürdigkeit des Kunden ernsthaft   terms of payment not be adhered to or circumstances become known which seriously put the customer‘s
       in Frage stellen oder wird ein Scheck nicht eingelöst, so werden sämtliche offen stehende Forderungen   creditworthiness into question or if a cheque is not honoured, all receivables become due. On failure of
       fällig. Nach fruchtlosem Ablauf einer von uns gesetzten Nachfrist, auch ohne Kündigungsandrohung, sind wir   payment within an adequate period of grace set by us, even if devoid of a threat of termination, we shall be
       berechtigt, den Vertrag schriftlich zu kündigen und die Lieferungen einzustellen sowie alle bisher erbrachten   entitled to withdraw from the contract in writing and discontinue deliveries and cease all previously performed
       Lieferungen abzubrechen.                            deliveries.
       Teillieferungen sind zulässig.                      Partial deliveries are admissible.
       Bei Sonderanfertigungen behalten wir uns eine Mehr- oder Minderlieferung von 10% vor, auch für den Fall,   We reserve the right to 10% over or short delivery for custom-made products, this also applies in case partial
       dass Teillieferungen bereits erfolgten oder noch erfolgen.  deliveries have already been made or are yet to be made.
       Bestellungen auf Abruf sind, wenn nichts anderes schriftlich vereinbart ist, spätestens innerhalb von einem   If nothing else has been agreed upon in writing, orders on call must be purchased within three months of
       viertel Jahr nach Ablauf der Vertragsfrist abzunehmen, ohne dass wir die Abnahme unter Fristsetzung anmah-  expiry of the contractual deadline, without us having to send a reminder containing an explicit purchase
       nen. Nach Ablauf dieser 3 Monate sind wir berechtigt, nach unserer Wahl entweder die Ware in Rechnung zu   deadline. After these three months have expired, we shall optionally be entitled to either invoice the goods
       stellen oder den Auftrag zu streichen.              or cancel the order.
       Störungen und Ereignisse höherer Gewalt berechtigen uns, die eingegangene Lieferfrist für die Dauer der   Disruptions and force majeure incidents entitle us to extend the agreed delivery period for the duration of the
       Betriebsverhinderung und einer angemessenen Anlaufzeit zu verlängern. Unter Umständen können auch   operative hindrance and a reasonable start-up period. As the case may be our delivery commitments may also
       unsere Lieferverpflichtungen ganz oder teilweise aufgehoben werden. Dies gilt auch, wenn uns die Lieferung   be revoked partially or completely. This also applies if it has become impossible for us to deliver at no fault
       unmöglich geworden ist, ohne dass wir dieses zu vertreten haben.  of ours. The customer may then demand our statement as to whether we want to withdraw from delivery or
       Der Kunde kann von uns dann die Erklärung verlangen, ob wir zurücktreten oder innerhalb angemessener   deliver within a reasonable deadline. Compensation claims of any kind resulting from late delivery are limited
       Frist liefern. Die Geltendmachung von Ersatzansprüchen in irgendwelcher Art infolge verspäteter Lieferung   to 5% of the order value.
       ist auf einen Maximalwert von 5% des Auftragswertes beschränkt.
                                                           3. Delivery Period
       3. Lieferzeit                                       The delivery period shall be deemed as adhered to if readiness for shipment has been notified or the object of
       Die Lieferzeit ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Versandbereitschaft mitgeteilt ist, oder der Liefer-  delivery has left the manufacturing company before expiry of the delivery period.
       gegenstand das Werk verlassen hat.                  The deadline mentioned in the order confirmation is without engagement unless a separate written delivery
       Der in der Auftragsbestätigung genannte Termin ist freibleibend, wenn nicht eine gesonderte schriftliche   affirmation has been issued.
       Lieferzusicherung erfolgt ist.
                                                           4. Prices
       4. Preise
                                                           Our prices are based on the calculation documents applicable at the time of order acceptance. Deliveries
       Unsere Preise beruhen auf den zum Zeitpunkt der Auftragsannahme gültigen Kalkulationsunterlagen. Lie-  which are performed later than four months after conclusion of contract entitle us to adjust the prices by
       ferungen, die später als 4 Monate nach Vertragsabschluß erbracht werden, berechtigen uns, z.B. bei Lohn-   maximally 5%, e.g. in case of wage increases or increases in material prices.
       und/oder Materialpreiserhöhungen, eine Anpassung der Preise bis zu maximal 5 % vorzunehmen.
       5. Transport                                        5. Transport
       Die Wahl des Transportweges und der Transportmittel erfolgt nach bestem Ermessen ohne Haftung für den   The choice of the route or means of transport is made according to best judgement with no liability for the che-
       billigsten Weg. Sofern uns besondere Vorschriften gegeben werden, erfolgt der Versand entsprechend.  apest route. As far as particular specifications have been provided to us, shipping shall proceed accordingly.
       Das Transportrisiko trägt in jedem Fall der Empfänger, auch dann, wenn die Lieferung frei Empfangsort oder   The risk of transport shall in any case be borne by the receiver, even if delivery ‚free at destination‘ or FOB a
       FOB eines Schiffes vereinbart wird.                 ship has been agreed.
       Mit Verlassen des Werkes wird die Ware als bedingungsgemäß geliefert betrachtet, auch wenn sie unmittel-  On departure from the manufacturing company the goods shall be regarded as delivered according to agree-
       bar an Dritte gesandt wird.                         ment, even if they are delivered directly to third parties.
       6. Eigentumsvorbehalt                               6. Reservation of Title
       Die gelieferte Ware bleibt bis zur Erfüllung aller uns aus der gegenseitigen Geschäftsbeziehung zustehenden   We reserve the title for the delivered goods until all our rightful claims resulting from our mutual business
       Ansprüchen unser Eigentum.                          relationship have been fulfilled.
       Der Kunde darf die in unserem Eigentum stehende Waren weder an Dritte verpfänden noch zur Sicherheit   The customer may neither pledge the goods which are in our property, nor convey them as collateral to third
       übereignen.                                         parties.
       Bei Pfändung der in unserem Eigentum stehenden Ware ist der Kunde verpflichtet, uns sofort zu benach-  On the seizure of goods which are our property the customer shall be committed to notify us of this immedia-
       richtigen und zwar unter Vorlegung der Pfändungspapiere und einer eidesstattlichen Versicherung, aus der   tely and furthermore present us with the seizure documents as well as an affidavit showing that the goods are
       hervorgeht, dass die Ware unser Eigentum ist. Die Kosten für eine evtl. notwendig werdende Intervention   our property. The expenses for a possibly required intervention shall be borne by the customer.
       trägt der Kunde.
       Der Kunde ist berechtigt, die gelieferte Ware im ordnungsgemäßen Geschäftsgang weiter zu veräußern.   The customer shall be entitled to resell the delivered goods in the regular course of business. In case of a
       Im Falle der Weiterveräußerung tritt an die Stelle der gelieferten Ware der Anspruch des Kunden an seinen   resale, the customer‘s claim towards the sub purchaser, which is already considered as assigned to us up to
       Abnehmer, der bis zur Höhe unserer gesamten Forderungen schon jetzt als an uns abgetreten gilt. Der Kunde   the amount of our total receivables, shall replace the delivered goods. The customer is entitled to collect the
       ist zur Einziehung der Forderung bis auf Widerruf berechtigt. Auf Verlangen ist der Kunde verpflichtet, die   receivables until such title is revoked. Upon request the customer is committed to notify the garnishees of
       Abtretung den Drittschuldnern mitzuteilen und uns die zur Geltendmachung unserer Rechte erforderlichen   such assignment and disclose to us any information and hand out any documents to us required in order to
       Auskünfte zu geben und Unterlagen auszuhändigen. Die Abtretung der Forderungen wird von selbst hinfäl-  protect our rights. The assignment of the receivables shall lapse as soon as the customer has honoured the
       lig, sobald der Kunde die Kaufpreisschuld bzw. alle Verbindlichkeiten aus laufender Geschäftsverbindung   debt resulting from the purchase price and/or all debt resulting from the current business relationship.
       beglichen hat.                                      Should reservation of title or assignment be invalid according to the jurisdiction in the area where the goods
       Ist der Eigentumsvorbehalt oder die Abtretung nach dem Recht, in dessen Bereich sich die Ware befindet,   are located, the collateral which applies in that area ensuring reservation of title and assignment shall be con-
       nicht wirksam, so gilt die dem Eigentumsvorbehalt und der Abtretung in diesem Bereich entsprechende   sidered agreed. Should the customer‘s cooperation be necessary for the origination of such rights, customer
       Sicherung als vereinbart. Ist zur Entstehung solcher Rechte die Mitwirkung des Kunden erforderlich, so ist   shall be committed to take all measures required in order to constitute and preserve such rights.
       er auf unsere Anforderung hin verpflichtet, alle Maßnahmen zu treffen, die zur Begründung und Erhaltung
       solcher Rechte erforderlich sind.                   7. Payment
       7. Zahlung                                          Our respective terms are applicable to payment. Deductions of any kind without a respective agreement are
                                                           prohibited. Cheques that have been handed in shall only be considered as payment after their full encash-
       Für die Zahlung sind unsere jeweiligen Bedingungen maßgebend. Abzüge jeder Art ohne die entsprechende   ment.
       Vereinbarung sind unzulässig. Eingereichte Schecks gelten erst nach vollständiger Einlösung als Zahlung.  On exceeding the payment deadline default interests shall be charged as of the due date, subject to any claim
       Bei Überschreitung der Zahlungsfrist werden vom Fälligkeitstag an unter Vorbehalt der Geltendmachung   for further default damages. The charged default interest rate is 9%.
       weiteren Verzugsschadens Verzugszinsen berechnet. Der berechnete Zinssatz beträgt 9%.  In the event that the customer enters into default with their payment, we have the right to demand immediate
       Gerät der Kunde mit seiner Zahlung in Verzug, so steht uns das Recht zu, sofortige Zahlung aller offenen, auch   payment of all arrears including those which have not yet entered into default, or release of the delivered
       noch nicht fälligen Forderungen oder eine Herausgabe der gelieferten Ware bis zur vollständigen Begleichung   goods until complete payment of our receivables.
       unserer Forderung zu verlangen.
                                                           8. Warranty
       8. Gewährleistung
                                                           Complaints concerning quantity and quality can only be accepted and examined if made in writing within
       Beanstandungen über Menge und Qualität können nur angenommen und geprüft werden, wenn sie schriftlich   14 days after receipt of the goods at the place of destination. Goods which we acknowledge as being defective
       innerhalb von 14 Tagen nach Eingang der Ware am Bestimmungsort vorgenommen werden. Waren, die wir   will be taken back and replaced. Any additional claims by the customer shall not be recognised by us.
       als fehlerhaft anerkennen, nehmen wir zurück und liefern dafür Ersatz. Weiter Ansprüche des Kunden können
       wir nicht anerkennen.
                                                           9. Place of Performance and Jurisdiction, Language
       9. Erfüllungsort und Gerichtsstand                  Place of performance shall be 35279 Neustadt Kreis Marburg, Federal Rebuplic of Germany. Place of Jurisdic-
       Erfüllungsort ist 35279 Neustadt Kreis Marburg, Gerichtsstand - ohne Rücksicht auf die Höhe des Objektes-   tion - notwithstanding the amount of the subject - shall be the Marburg / Lahn district court. German Law shall
       das Landgericht Marburg/Lahn. Maßgebend ist das deutsche Recht.  prevail. Contract language shall be German. In case of dissent the German version shall prevail.
       10. Salvatorische Klausel                           10. Severability Clause
       Sollten Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam, unvollständig oder undurchführbar sein, so bleiben   Should any provision of this agreement be or become invalid, ineffective or unenforceable, the validity, effec-
       die übrigen Bestimmungen unverändert gültig. In diesem Falle soll eine Regelung gefunden werden, die im   tiveness and enforceability of the remaining provisions shall not be affected thereby. In such event a provision
       Rahmen des gesetzlich Zulässigen wirtschaftlich dem am nächsten kommt, was die Parteien gewollt haben   must be found that comes as closest to the legally permitted economic intent and purpose of what the parties
       oder gewollt haben würden, wenn sie diesen Punkt bedacht hätten.  had or would have intended had they considered the aspect.
                                                                                                          5/10
       Alle Preise zzgl. der gesetzlichen Mehrwertsteuer. Eine Haftung für Fehler oder Irrtümer in die-  Liability for errors or mistakes in this catalog is hereby excluded. Changes are possible at any
       sem Katalog wird hiermit ausgeschlossen. Änderungen sind jederzeit ohne Vorankündigung   time without notice.
       möglich.
   Felo AGBs.indd   2                                                                                         30.11.16   12:47
   202   203   204   205   206   207   208